Ваше бюро переводов
(495) 766-71-48
info@vash-perevod.ru
Письменный перевод
Устный перевод
Оплата
Статьи
Технический перевод
Верстка
Легализация
Вакансии
Контакты

Технический перевод, апостиль, верстка и легализация переводных документов.

Все технологии перевода с иностранных языков подразделяются на два главных направления: перевод технического характера и художественный. Каждое из них по-своему специфично, и любой перевод требует многосторонних знаний иностранного языка, умения логически связать мысли и грамотно построить фразы. Кроме того, технический перевод предполагает еще и наличие определенных знаний в сфере науки и техники.

Специфика текста всегда должна учитываться при осуществлении технического перевода материала. Совершенно очевидно, что перевод технической документации и художественный делают для разных целей, поэтому у профессиональных переводчиков специализацией является различный перевод.

Технический перевод – отличается тем, что его делают для точного описания технологических процессов. Он подразумевает, что каждое слово и определение имеет важнейшее значение и должно быть истолковано абсолютно точно. От обычного перевода текста, он резко отличается насыщенностью узкоспециализированными терминами и особым стилем изложения материала.

Технический перевод из-за своей специфики требует гораздо больше специальных специализированных знаний, чем художественный перевод, поэтому такой перевод производится обычно, когда необходимо создать профессиональную литературу для обучения или производства на языке, понятном специалистам, которые будут пользоваться этой технической литературой.

Спецификации и отчеты технических служб, чертежи и сертификаты, научные и инженерные труды, инструкции по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительная документации к программному обеспечению, иностранные ГОСТы, нормативные акты и стандартизирующая документация - все это имеет сложности при переводе на другой язык, и именно четкий специализированный перевод позволяет понять точный смысл этих документов.

Подобный перевод является инструментом общения и обмена научно-технической информацией между инженерами, технологами и научными работниками, консультантами, говорящими на разных языках. Технический перевод и художественный имеют ряд значительных отличий.

Ряд особенностей технического перевода:

  • При таком переводе требуется достаточно хорошее знание иностранного языка, включая общую лексику, грамматику и специфическую техническую терминологию;
  • Он предполагает точную передачу смысла технического текста, насыщенного терминами узкой специализации, поэтому этот перевод должен производить специалист, который хорошо разбирается в рассматриваемой специальности;
  • Технический перевод разных документов отличается по их специализированной терминологии, поэтому к каждому проекту подключаются в работу несколько профессиональных редакторов, которые осуществляют строгий многоуровневый контроль качества перевода;
  • Сжатые сроки выполнения заказа на технический перевод - обычная ситуация, к которой наше бюро переводов уже давно привыкло;
  • Переведенный текст любого уровня сложности должен обладать доходчивостью, перевод должен характеризоваться максимальной объективностью и достоверностью, смысловой связанностью;
  • В таком переводе необходимо опираться на требования, предъявляемые к написанию подобных текстов, причем как на языке оригинала, так и на русском языке;
  • Большинство заказов на этот перевод несет в себе значительный объем исходных материалов;
  • Наличие вероятности дополнительных расходов на требуемый перевод при осуществлении верстки и оформления итогового варианта - иллюстрации, диаграммы, графики и чертежи;
  • В переведенном тексте имеет значение каждое слово. Если перевод отклоняется от строгой трактовки терминов, это грозит изменением сути текста или дезинформации читателей.

Если Вам требуется перевод документации, то вопрос о качестве уже не должен возникать, так как специфика работы по указанному переводу не терпит ошибок. Такой перевод должен выполняться всегда на высоком профессиональном уровне.

Как правило, технический перевод предусматривает работу с текстами следующих тематик:

  • инструкции к различным устройствам и механизмам;
  • описание работы узлов и деталей систем;
  • руководства по монтажу, отладке и эксплуатации разнообразного оборудования;
  • технические тексты разной направленности;
  • производственные отчеты;
  • научные статьи;
  • популяризованная техническая литература;
  • спецификации и отчеты технических служб;
  • чертежи;
  • сертификаты;
  • сопроводительная документация к программному обеспечению;
  • нормативные акты и документация по международным стандартам.

Следует отметить, что технический перевод базируется на стиле, для которого характерна точность, лаконичность, безличность и отсутствие эмоциональной окраски. Кроме того, научно-технический стиль обладает монологической особенностью изложения материала, тяготеет к некоторому штампованию речи, проходит строгий отбор языковых средств.

Перевод технической документации производится в большинстве случаев в письменном виде, ведь это позволяет зафиксировать информацию на долгое время и для широкой публики.

При переводе технических и научных текстов используется разнообразная терминология: узкоспециализированные термины характерны для конкретной науки или области техники.

Они отражают сущность предмета изучения. Человек, выполняющий перевод, должен в них разбираться, ведь это позволяет сделать его наиболее точным, достоверным, профессиональным. В помощь переводчикам подбираются специализированные словари, хотя работа с такой литературой требует некоторой осторожности, ведь один и тот же термин может иметь два и более толкования, каждое из которых приводит к искажению смысла переведенного текста. В процессе подбора правильных терминов переводчик зачастую вынужден проводить свою собственную исследовательскую работу, поскольку многие понятия техники отсутствуют или не описаны в русскоязычной литературе. Осуществляя перевод документации, переводчик руководствуется не просто специализированным глоссарием терминов, а подчас глоссарием технических терминов, согласованных с заказчиком индивидуально, учитывая индивидуальные предпочтения.

Особенность технического перевода состоит в том, что его нельзя отнести ни к так называемому подстрочнику, ни к вольной «аранжировке» оригинального текста. Но перевод текста содержит элементы и той, и другой конструкции в переведенном варианте. Основное требование, которому должен соответствовать перевод, в данном случае лишь одно: избежать искажений и потери информации. Так, чаще всего необходим точный дословный перевод, адаптированный для адекватного понимания формулировок, а технические точности при этом соблюдаются буквально. Грамотный перевод правильно передает смысл описываемого явления или процесса и при этом такой перевод легок в понимании при прочтении.

Вот неполный список видов документов, нуждающихся в техническом переводе:

  • перевод инструкций
  • перевод описаний к оборудованию
  • спецификация
  • перевод стандартов
  • перевод техпаспартов
  • СНИП
  • Описание технологических процессов
  • Патенты
  • Стандартные операционные процедуры
  • мануалы
  • рекламная продукция
  • нормативные документы
  • технические условия

А это список отраслей, для которых наиболее часто делаются такие переводы:

  • Авиационная промышленность
  • Автомобилестроение
  • Селькохозяйственная техника
  • Металлургия
  • Деревообрабатывающая промышленность
  • Тяжелое машиностроение
  • Точное машиностроение и приборостроение
  • Вентиляция, коммуникации, прокладка кабелей
  • Дорожное строительство и дорожная техника
  • Энергетика
  • Нефтеобработка и нефтедобыча
  • Буровые установки и геологоразведочное оборудование
  • Судостроение

Технический перевод: английский в локализации сайтов

Перевод на английский технических текстов сегодня часто необходим при проведении локализации интернет-ресурса. Как известно, веб-среда является эффективным средством развития бизнеса: выход на международную арену позволяет расширить клиентскую базу, сеть партнеров и дилеров. Создание мультиязычного сайта дает возможность стимулировать продажи и укрепить имидж вашей фирмы. Локализация портала представляет собой комплекс операций, благодаря которым происходит адаптация всех сервисов для иноязычной аудитории пользователей. Технический перевод (английский) является ключевым этапом в локализации сайтов и включает в себя следующие аспекты:

  • Анализ юзабилити сайтов и разработка удобной навигации. Следует сохранить понятную и привычную структуру портала, которая позволяет быстро осуществлять поиск нужной информации.
  • Перевод на английский технических сервисов, текстовых и графических элементов. Особое внимание следует уделить формулам, таблицам, диаграммам: конвертация исходного материала должна быть проверена специалистами.
  • Создание единой стилистики портала. Языковая культура предполагает сохранение стилистического своеобразия контента. Тексты должны быть уникальными и интересными для пользователя.

Грамотный технический перевод – английский, немецкий, французский и др. – позволят провести качественную локализацию сайта, которая впоследствии станет отличной возможностью для развития бизнеса на международном рынке.

Перевод: инструкция по эксплуатации, технические документы

Квалификация переводчика имеет особое значение, когда дело касается работы с технической или официальной документацией. Материалы для онлайн- или оффлайн-изданий часто содержат приложения, сопроводительные письма, справочные разделы. Порой бывает сложно найти аналоги единицам измерения, схематичным изображениям, элементам графики. Неграмотный подбор синонимов часто ведет к искажению содержания. Чтобы этого не произошло, научно-технический перевод, как правило, сопровождается консультацией специалистов, компетентных в тематической области. Очевидно, что профессиональные переводчики должны пользоваться справочниками, в которых изложены основы терминологии и другая информация.

Наша компания осуществляет художественный, научно-технический перевод, гарантируя эксклюзивное качество услуг.  Ориентируясь на требования клиентов, мы предлагаем оперативный сервис. Все работы выполняются квалифицированными специалистами точно в срок. Мы всегда рады помочь в развитии вашего бизнеса, обучении и решении других задач. Специализация компании включает перевод на английский технических текстов, устный перевод, верстку, консалтинг и т. д.

Если Вам необходимо осуществить качественный и профессиональный перевод документации и научной литературы, который будет соответствовать всем современным требованиям, смело обращайтесь в компанию "Ваше бюро переводов". Вы получите быстрый результат в форме полномасштабного перевода всех необходимых материалов. Наши технические переводы лишены неточностей и ошибок, они объективны и передают точный смысл изложенного.

"Ваше бюро переводов" – команда высококвалифицированных профессионалов и Ваш надежный, полезный партнер



Технический перевод
Заказ на перевод
Узнать цены
Нашей единственной целью является предоставление качественных переводческих услуг
© 2008 Medconsult
Тел.: (495) 766-71-48
E-mail: info@vash-perevod.ru
Создание сайта:
Создание, продвижение и хостинг сайтов
продвижение сайта, оптимизация сайта