Если компания работает с технической и научно-технической документацией, без технического перевода ей не обойтись. Работа со сложным иностранным оборудованием, с отчетами технических служб на иностранном языке, иностранными сертификатами – все это требует технического перевода текстов на родной язык.
Медицинский перевод не менее востребован. Он необходим очень многим – от обычных туристов до генеральных директоров крупных медицинских и фармацевтических компаний.
Вы засомневались? Тогда взглянем в лицо фактам. Российскому туристу для получения денежных средств по медицинской страховке по окончании заграничной поездки понадобится перевод заключений врача и рецептов, заверенные печатями бюро переводов. Только при наличии такого документа страховая компания возместит расходы на врача и лекарства.
Зачем медицинский перевод директору фармацевтической компании? Ответ на этот вопрос приходит сам собой. Закупая лекарственные препараты у иностранной компании, заказчику очень важны точные сведения о клинических исследованиях и аннотации к лекарствам.
Что касается устных переводов… Они – основа успешных переговоров с иностранными партнерами, их качество - основа мнения будущих инвесторов о компании.
Заказывая устный перевод в бюро переводов, имеет смысл выбрать синхронный перевод. Он сократит время на проведение деловых переговоров и станет залогом успеха Вашей компании.