Синхронный перевод подразумевает великолепное знание иностранного языка. Поскольку синхронные переводчики должны уметь произносить текст одновременно с говорящим на иностранном языке, даже незначительные пробелы в знании языка недопустимы.
Однако, отличное владение переводчика иностранным языком – не единственное требование к профессиональному синхронному переводу. Переводчик, приглашенный работать на презентацию или крупную выставку, обязан знать все нормы международного этикета.
Но даже это – еще не все! Синхронный перевод требует от специалиста молниеносной реакции и совершенно особых навыков, позволяющих одновременно слушать и говорить.
Переводчик должен в совершенстве изучить иностранный и родной языки и пройти особую подготовку по тренировке памяти и внимания. Только после этого он сможет быть в состоянии выполнять пройти аттестацию синхронные переводы.
Синхронный перевод незаменим в деловом мире! По сравнению с использованием традиционного последовательного перевода он позволяет вдвое сократить время проведения делового мероприятия.
Востребованность синхронного перевода руководителями предприятий и деловыми людьми не ослабевает даже из-за немалых затрат на технические средства и приспособления, необходимые для осуществления синхронного перевода.
Вы решили, что на Вашем мероприятии необходим синхронный перевод? Ваше бюро переводов с удовольствием Вам поможет!