При осуществлении перевода необходимо учитывать специфику текста. Технический и художественный перевод однозначно имеют разное назначение. Поэтому переводчики и бюро переводов имеют свою специализацию.
Технический перевод – это перевод специальной научно-технической документации. От обычного перевода технический перевод отличается узкоспециализированными терминам и стилем изложения.
Технический перевод менее распространен, чем художественный. Он выполняется в основном при переводе учебной и профессиональной технической литературы. Несколько реже используется при написании диссертаций.
Спецификации и отчеты технических служб, чертежи и сертификаты, научные и инженерные труды, инструкции по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительная документации к программному обеспечению, иностранные ГОСТы, нормативные акты и стандартизирующая документация – все это имеет сложности при переводе на другой язык.
Поэтому технический перевод имеет ряд особенностей:
точная передача узкоспециализированных терминов - над техническим переводом должен работать специалист, разбирающийся в конкретной специальности;
отличия в используемой терминологии - поэтому к проекту технического перевода подключается несколько редакторов, контролирующих качество выполняемого заказа;
сжатые сроки для выполнения заказа – сроки выполнения технического перевода от недели до 2-х месяцев;
весьма значительный объем переводимого текста в большинстве заказов;
возможные дополнительные затраты на верстку при итоговом оформлении технического перевода - иллюстративным материалом в графической форме (диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы)
Если Вам небезразлично качество перевода и его оформления, своевременность исполнения заказа, «Ваше бюро переводов» станет для Вас надежным и полезным партнером.