Технический перевод текстов с иностранного языка на родной язык переводчика и в обратную сторону служит одним из способов обмена информацией в различных областях деятельности.
Существует ряд признаков, по которым можно обобщить тексты и информацию, подлежащие или подвергнутые техническому переводу. Все они безличны, сухи, выстроены логически. В технических текстах любой направленности прилагательные употребляются редко по сравнению с художественным текстом. Сравнительные степени используются для описания технологий и процессов, а превосходные не используются практически никогда.
Технический перевод – обобщенное понятие, в которое входят переводы текстов, подчас очень далекие от техники, как таковой. Перевод юридического документа – договора, доверенности, справки, свидетельства относится к техническому переводу. Выписка из истории болезни, описание состава продукта, бухгалтерский отчет, перевод учебного плана по специальности в университете – все это разновидности технического перевода.
Технический перевод и его оформление
Технический переводчик обязан создать текст, максимально близкий по смыслу тексту-оригиналу. Однако технический перевод не является подстрочником.
При осуществлении технического перевода переводчик должен учитывать не только терминологию, используемую в оригинале. Важна также и стилистика текста. Удачный перевод легко читаем и абсолютно понятен тому, для кого предназначается текст.
В различных ситуациях заказчику может потребоваться разный по объему и содержанию технический перевод. Иногда нужен полный текст, иногда – лишь реферат написанного на иностранном языке. При переводе технической документации, включающей в себя графики и схемы, технический перевод должен иметь ту же форму и внешний вид, разбивку по страницам. Это облегчает работу как иностранного специалиста-наставника, так и того, кто использует переведенный материал для знакомства и обучения работе с оборудованием, механизмами.
Технический гуманитарный перевод
В гуманитарных отраслях также используется понятие технического перевода. Примером ему могут служить переводы законов, постановлений, меморандумов и международных соглашений. Технический перевод при этом осуществляется по особо строгим нормам и правилам. Каждое предложение и каждый абзац переведенного документа должны соответствовать оригиналу.
При переводе договоров технический переводчик зачастую создает документ на двух языках. Каждая переведенная статья договора должна соответствовать по своему расположению и нумерации оригинальной статье. Стиль изложения и терминология должны быть идентичны.
Технический перевод документов, издаваемых официальными органами, должен соответствовать установленной форме. Расположение текста не зависит от предпочтений переводчика, все должно быть сделано по стандарту.
Технический перевод востребован во всех сферах современной жизни. Важно, чтобы эту работу осуществлял человек, имеющий хорошую профессиональную подготовку и отвечающий за свою работу.