Технический перевод документов, как на русский язык, так и на иностранные языки – один из наиболее часто востребуемых физическими лицами технических переводов.
Для того чтобы гражданин иностранного государства мог совершать юридически-значимые действия лично или через представителя, ему необходим перевод документа, удостоверяющего личность или выданной в иностранном государстве доверенности.
По общему правилу перевод юридически-значимых документов должен быть легализован. Для стран-участниц Гаагской конвенции 1961года процедура легализации официальных документов процедура легализации упрощена – полномочия лица, подписавшего документ от имени органа или организации и его подпись удостоверяются путём проставления на документе Апостиля. Форма Апостиля установлена в той же конвенции и ей обязаны следовать государства, подписавшие соглашение об отмене требования легализации официальных документов. Апостиль может проставляться как на самом документе, так и на дополнительном листе, скрепляемом с документом-оригиналом.
Технический перевод документов для предъявления за пределами РФ должен быть удостоверен в соответствии с требованиями государства, в котором документ будет предъявляться. В ряде случаев требуется заверение верности перевода сотрудниками консульского учреждения страны.
Простой технический перевод документов
При выезде граждан за пределы РФ часто требуется осуществить технический перевод документов, выданных органами ЗАГС свидетельств о рождении, свидетельств о заключении брака, справок о перемене фамилии и т.п.. С рядом стран Россия имеет двусторонние соглашения о принятии документов, выданных определенными органами (например, ЗАГС), без проставления Апостиля и иной легализации документов. В этом случае сотрудники консульского учреждения сверяют перевод с документом-оригиналом и ставят отметку о их соответствии. Качественно выполненный перевод документов не вызывает вопросов, процедура оформления выезда не будет приостановлена из-за неверного оформления или ошибок в переводе.
Переводчик, специализирующийся на переводе входящих и/или исходящих из страны документов должен иметь четкое представление о регламентах и правилах оформления документа, имеющего юридическое значение. При работе с российскими документами специалист должен быть в курсе изменений, которые довольно часто касаются наименования того или иного уполномоченного органа, знать правильную расшифровку аббревиатур и сокращений, допускаемых в оформлении официальных бумаг.
Многопрофильный технический перевод документов
Технический перевод документов востребован и тогда, когда за границу вывозятся документы об образовании, медицинские заключения и выписки из истории болезни, другие документы, имеющие существенное значение для предъявителя. Специализированный перевод обычно поручается переводчикам, не просто хорошо знающим язык и владеющим терминологией, но и имеющим профильное образование в той или иной отрасли.
При переводе официального документа или документа, могущего повлиять на интересы предъявляющего лица, точность перевода и оформление в соответствии с установленными стандартами, законами, соглашениями играют важнейшую роль.