В узком смысле техническим переводом называют перевод текстов исключительно технической направленности.
Считается, что для осуществления таких переводов филолог-перводчик должен иметь не только знания специальных терминов и технического сленга, но, в идеале, быть квалифицированным специалистом в отрасли, по темам которой он делает перевод. Однако переводчиков, имеющих и то, и другое образование, владеющих иностранным и родным языком на очень высоком уровне не так много.
Технический перевод лингвистом
Для того, чтобы удовлетворить постоянно возрастающую потребность рынка в технических переводах, переводчики-лингвисты берутся за работу над техническим текстом, заручившись поддержкой профессионала в теме переводимого документа.
Квалифицированный переводчик прекрасно знает, как работать с терминологической базой и специальными пособиями по техническому переводу, словарями и глоссариями. Консультант в этом случае поможет разрешить вопросы по наиболее правильному или уместному применению того или иного термина. Специалист в определенной отрасли технических знаний помогает переводчику как на этапе работы по переводу, так и на конечном этапе редактуры и приведения текста в соответствие с пожеланиями заказчика.
Технический перевод не лингвистом
Перевод технического текста не лингвистом в ряде случаев предпочтительнее. Например, в новых, быстро развивающихся отраслях техники, узкий специалист сориентируется быстрее, употребит клише, термины правильнее. Практичность применения технического перевода превалирует над стилистикой. Безусловно, при переводе технического текста на неродной язык специалист-переводчик окажет помощь в редактировании, оформлении текста в соответствии с нормами и правилами иностранного языка.
Скорый технический перевод компьютерной тематики с иностранного, чаще английского языка, на русифицированный английский может осуществить практически любой инженер, постоянно работающий с англо-техническими терминами и общающийся на техническом сленге. Понятно, что в таком переводе русские слова будут присутствовать лишь как связующее звено. Для текущей работы, разъяснения одним специалистом другому специалисту каких-то нюансов такой русифицированно-английский перевод вполне подойдет. Однако назвать это техническим переводом в полном смысле слова можно с очень большой натяжкой.
Специализация по темам технического перевода
Технический перевод различной степени сложности выполняют большинство работающих профессионально переводчиков. Наличие опыта переводов в отдельных отраслях техники, достаточный словарный запас и возможность найти информацию, касающуюся темы перевода в сети Интернет значительно упрощает работу, однако на все руки мастеров пересчитать можно по пальцам.
Заказывая технический перевод клиент не должен настаивать, чтобы переводчик, работающий в сфере строительства, взялся за работу над текстом информационно-технологической тематики или медицинской техники. Даже на родном языке составить грамотный текст технической направленности, не имея специальных знаний, тяжело. Перевод – еще более сложная задача.
При заказе перевода технических текстов гораздо выгоднее и спокойнее обратиться к специалисту, работающему именно с требуемой тематикой. Если, конечно, заказчик желает получить качественный правильный перевод, а не плохо читаемый подстрочник.