Даже далекому от техники человеку известно, что интенсивный обмен научно-технической информацией без качественного технического перевода невозможен.
Технический перевод в широком смысле этого слова – это точное, логичное, обезличенное изложение содержания текста документа-оригинала на родной или иностранный язык. Красота слога, богатство языка отходят в техническом переводе на дальний план. Важна терминология и выверенное, четкое описание процессов и последовательностей.
Об обязательности знания языка
Хорошее знание переводчиком иностранного и родного языка при осуществлении технического перевода очень важно. Все мы не раз сталкивались с малопонятными словообразованиями, которыми грешат технические переводы инструкций, аннотаций, руководств по эксплуатации, сделанные людьми, которым кажется, что они знают русский язык на достаточном для технического перевода уровне.
Если инструкция к обычной бытовой технике, переведенная псевдо-русским языком, может лишь повеселить потребителя, то со сложной техникой, медицинскими препаратами такие шутки неуместны.
Технический перевод должны осуществлять люди, имеющие соответствующую подготовку и квалификацию.
Об обязательности знания предмета
Для того чтобы создать хороший технический перевод, отличных знаний языков недостаточно. Надо быть в теме перевода, и чем глубже – тем лучше. Квалифицированный технический переводчик знает грань между техническим сленгом и устоявшимися словосочетаниями (зачастую имеющими иноязычные корни) и простыми кальками с иностранного технического языка, используемыми повсеместно, порой без понимания смысла слов и выражений.
Некоторые англоязычные словоформы глубоко вошли в технический язык и употребление русского слова при переводе может сделать текст непонятным для читающего, привыкшего, например, к дистрибьюторам, а не распространителям, девайсам, а не устройствам.
Технический перевод своей целью считает донести информацию до определенного круга лиц, передав её наиболее понятным для потребителя способом.
Использование англоязычной терминологии в компьютерном мире заставляет переводчиков подчиняться тенденциям и говорить с потребителями на близком и доходчивом языке. Утилиты и апдейты, сайты и трафик – эти слова так прочно вошли в употребление, что перевод их на русский язык поставит пользователя переведенного текста в тупик.
Технический перевод текстов больших объемов в короткие сроки обычно выполняют группы переводчиков, знакомых со спецификой темы. В идеале эти люди должны иметь постоянную связь, согласовывать перевод терминов и придерживаться единого стиля изложения. Тогда редактирование текста не займет много времени, он будет целостным и гладким.
Желание заказчика получить перевод сложного технического текста «вчера» может сыграть с ним злую шутку – самый быстрый перевод делается автоматически. Безусловно, какие-то фразы получатся вполне читаемыми, но общий текст будет напоминать абракадабру, которая не принесет пользы заказчику. Качественный технический перевод, как и любая другая работа, требует достаточного времени.