Ваше бюро переводов
(495) 766-71-48
info@vash-perevod.ru
Письменный перевод
Устный перевод
Оплата
Статьи
Технический перевод
Верстка
Легализация
Вакансии
Контакты

Технический перевод в широком понимании

Технический перевод, как в широком его понятии – перевод научно-технической информации, так и в узком – перевод текстов с технической терминологией, выполняют штатные сотрудники агентств переводов и индивидуальные переводчики.

Заказчик, которому требуется технический перевод, всегда стоит перед дилеммой – кому поручить работу. И при обращении в агентства, и при работе с частным переводчиком есть плюсы и минусы.

Технический перевод через агентство

Для того чтобы перевести многостраничный технический текст, особенно на неродной язык, удобнее обращаться в агентство. Во-первых, текстом могут заняться сразу несколько специалистов, знакомых с тематикой, а значит, срок исполнения перевода будет сокращен. Во-вторых, если какой-то переводчик из группы заболеет или не сможет работать по другим обстоятельствам, замену в агентстве ему найти легче. В крайнем случае, другие переводчики, работающие над текстом, возьмут на себя больший объем, а значит, сроки сдачи работы не будут сорваны.

Фирма, предоставляющая услуги перевода технических текстов на иностранный язык, может организовать вычитку перевода специалистом-носителем языка. После надлежащей редактуры и стилистической правки перевод не стыдно будет представить иностранному партнеру или клиенту.

Некоторые технические переводы требуют оформления в соответствии с установленными правилами для тех или иных документов. В агентствах, специализирующихся на технических переводах, знают требования к оформлению, так что клиент получит готовый для предъявления в уполномоченные органы текст.

Помимо оформления к некоторым переводам предъявляются требования нотариального удостоверения и/или легализации. Большинство работающих на рынке переводов компаний сотрудничают с нотариусами и берут на себя процедуру нотариального заверения перевода.

В агентствах, регулярно готовящих документы для предъявления в консульства зарубежных стран, знакомы с их требованиями. Таким образом, технический перевод необходимых справок, документов, сертификатов оформляется в соответствии с нормами (не всегда писанными) консульского учреждения.

В агентстве переводов удобно заказывать выполнение технического перевода и тогда, когда нужно подготовить полный перевод текста, на основании того же оригинала документа сделать аннотацию или подготовить тезисное изложение содержания материала. После того, как технический перевод осуществлен в письменном виде, заказчику может потребоваться и устный технический перевод по той же теме. Агентство может предложить весь комплекс услуг, необходимый заказчику.

Технический перевод, выполняемый индивидуальным переводчиком

Переводчики, берущие в работу технические тексты индивидуально, могут представить заказчику высококачественный результат работы. А могут подсунуть и автоматический, слегка скорректированный перевод.

Оценить качество перевода даже на родной язык бывает весьма сложно, для этого нужно владеть иностранным языком на уровне, достаточном для понимания исходного материала. При переводе на иностранный язык проверить текст еще более проблематично.

С индивидуальным переводчиком удобно и выгодно работать тогда, когда объемы переводимого текста не очень велики или есть возможность предоставить достаточное время для исполнения работы. Шансы получить хороший перевод возрастают тогда, когда заказчик методом проб и ошибок находит специалиста, полностью отвечающего его запросам и регулярно работает именно с этим человеком. Однако на поиски «своего» переводчика придется затратить немало сил, времени и средств.






Технический перевод
Заказ на перевод
Нашей единственной целью является предоставление качественных переводческих услуг
© 2008 Medconsult
Тел.: (495) 766-71-48
E-mail: info@vash-perevod.ru
Создание сайта:
Создание, продвижение и хостинг сайтов