Одним из самых сложных видов письменного перевода является научно-технический перевод. Для выполнения такой задачи переводчик должен обладать не только высочайшими знаниями иностранного и родного языка, но и быть хорошо осведомленным в теме перевода.
Научно-технические переводы обычно осуществляются при участии консультантов в отрасли, к которой относится документ, редакторов, способных скорректировать стилистику научно-технического текста.
Виды научно-технических переводов
К научно-техническим переводам относят не только тексты, имеющие четко техническую направленность (информационные технологии, строительство зданий и сооружений, судов, буровых установок), но и исследовательские работы в различных отраслях науки (экология и геология, экономика и финансы и т.д). Медицинские статьи, исследования, тезисы, написанные на иностранном языке или требующие перевода на него также относятся к сфере научно-технического перевода.
В данном виде работы важна каждая деталь текста-оригинала, его правильная трактовка и понимание. Научно технический перевод сух и логичен. При осуществлении его переводчик не может позволить себе поменять местами предложения, сократить их или применить описание вместо четкого термина.
Вопрос терминологии в научно технических переводах является одним из важнейших. От переводчика требуется глубокое знание применяемых терминов, их однозначный перевод на другой язык.
Сложность научно-технического перевода усугубляется и тем, что развитие научной мысли не стоит на месте. Появляются новые отрасли знаний, выделяются из существовавших ранее и развиваются, в том числе и в плане языка, по своим законам.
Официальные научно-технические переводы
Помимо научно-технических переводов, применяемых в процессе работы и исследований, существуют научно-технические переводы, носящие официальный характер. К ним можно отнести переводы законодательства, как национального, так и международного, официальные трактования законов и иных нормативно-правовых актов, законопроекты и примечания к ним. Юридический научно-технический перевод требует от переводчика виртуозного владения словом. В официальном переводе каждое предложение, насыщенная смыслом фраза должна полно и верно передавать смысл и значение фразы в документе-оригинале. Легкая неточность в переводе международного документа или соглашения, конвенции или протокола может повлиять на отношения между государствами, исказить применение норм национального законодательства.
К официальным научно-техническим переводам можно отнести и переводы решений судов и арбитражей, документов, имеющих правовое значение в отношении определенного или неопределенного круга лиц (криминалистические заключения, выводы судебно-медицинской экспертизы и т.д.).
Научно технические переводы постоянно востребованы в сферах политики, экономики, юриспруденции и медицины, образования. Осуществляют такие виды работ лишь переводчики высочайшего класса при участии квалифицированных консультантов и редакторов.