Ваше бюро переводов
(495) 766-71-48
info@vash-perevod.ru
Письменный перевод
Устный перевод
Оплата
Статьи
Технический перевод
Верстка
Легализация
Вакансии
Контакты

Научно-технический перевод

Одним из самых сложных видов письменного перевода является научно-технический перевод. Для выполнения такой задачи переводчик должен обладать не только высочайшими знаниями иностранного и родного языка, но и быть хорошо осведомленным в теме перевода.

Научно-технические переводы обычно осуществляются при участии консультантов в отрасли, к которой относится документ, редакторов, способных скорректировать стилистику научно-технического текста.

Виды научно-технических переводов

К научно-техническим переводам относят не только тексты, имеющие четко техническую направленность (информационные технологии, строительство зданий и сооружений, судов, буровых установок), но и исследовательские работы в различных отраслях науки (экология и геология, экономика и финансы и т.д). Медицинские статьи, исследования, тезисы, написанные на иностранном языке или требующие перевода на него также относятся к сфере научно-технического перевода.

В данном виде работы важна каждая деталь текста-оригинала, его правильная трактовка и понимание. Научно технический перевод сух и логичен. При осуществлении его переводчик не может позволить себе поменять местами предложения, сократить их или применить описание вместо четкого термина.

Вопрос терминологии в научно технических переводах является одним из важнейших. От переводчика  требуется глубокое знание применяемых терминов, их однозначный перевод на другой язык.

Сложность научно-технического перевода усугубляется и тем, что развитие научной мысли не стоит на месте. Появляются новые отрасли знаний, выделяются из существовавших ранее и развиваются, в том числе и в плане языка, по своим законам.

Официальные научно-технические переводы

Помимо научно-технических переводов, применяемых в процессе работы и исследований, существуют научно-технические переводы, носящие официальный характер. К ним можно отнести переводы законодательства, как национального, так и международного, официальные трактования законов и иных нормативно-правовых актов, законопроекты и примечания к ним. Юридический научно-технический перевод требует от переводчика виртуозного владения словом. В официальном переводе каждое предложение, насыщенная смыслом фраза должна полно и верно передавать смысл и значение фразы в документе-оригинале. Легкая неточность в переводе международного документа или соглашения, конвенции или протокола может повлиять на отношения между государствами, исказить применение норм национального законодательства.

К официальным научно-техническим переводам можно отнести и переводы решений судов и арбитражей, документов, имеющих правовое значение в отношении определенного или неопределенного круга лиц (криминалистические заключения, выводы судебно-медицинской экспертизы и т.д.).

Научно технические переводы постоянно востребованы в сферах политики, экономики, юриспруденции и медицины, образования. Осуществляют такие виды работ лишь переводчики высочайшего класса при участии квалифицированных консультантов и редакторов. 






Технический перевод
Заказ на перевод
Нашей единственной целью является предоставление качественных переводческих услуг
© 2008 Medconsult
Тел.: (495) 766-71-48
E-mail: info@vash-perevod.ru
Создание сайта:
Создание, продвижение и хостинг сайтов