Мы довольно давно перестали жить за железным занавесом. Политические и экономические границы стали более прозрачны, происходит обмен не только культурной, но и технической информацией.
В этой ситуации языковая граница чувствуется особенно сильно и роль грамотного переводчика, способного осуществить ясный и полный перевод технической документации очень важна.
Необходимость перевода технической документации
Научно-технические разработки, внедряемые на производствах в нашей стране, в большинстве своем требуют перевода с иностранного языка на русский. Чаще всего осуществляются переводы с английского языка, ставшего лидирующим языком технического общения. В связи с этим даже переводчикам с других иностранных языков требуются знания английского. Техническая терминология, относящаяся к компьютерам, используемым повсеместно, изобилует терминами из английского языка или адаптированными к другому иностранному языку неологизмами.
Перевод технической документации может включать в себя как детальное описание процесса использования или изготовления чего-либо, так и перевод схем, графиков, презентаций. К технической документации можно отнести как промышленную, так и потребительскую документацию.
Инструкция по работе с бытовыми приборами – пример технической документации, используемой широким кругом потребителей. Всем известно, что некачественный перевод не только смешон, но и не понятен, не применим. Перевод потребительской технической документации, сделанный на высоком уровне, убережет производителя товара и продавца от исков и претензий потребителей, не понявших инструкцию, описание, руководство по эксплуатации.
Перевод промышленной технической документации
Обычно промышленная техническая документация, требующая перевода, имеет внушительные объемы. В этом случае для ускорения работы перевод осуществляют несколько переводчиков, знакомых с темой. Для того, чтобы не возникла проблема с нестыковкой терминов, чтобы описательный и пояснительный текст был выдержан в едином стиле, уже готовый перевод вычитывается редактором – специалистом в интересующей технической теме.
Перевод технической документации подразумевает под собой если не глубокое знание предмета, то, по крайней мере, свободное владение терминологией по теме как на языке оригинала, так и на русском языке. От переводчика технической документации требуется не только владение словом, но и специальные технические познания.
Поскольку нельзя объять необъятное, переводчики специализируются на довольно узких тематиках, в которых они, в силу своего образования и опыта, могут ориентироваться свободно. Специальные знания переводчика технического текста помогают сделать перевод документации на высоком уровне.
В ходе перевода технической документации переводчик может консультироваться со специалистами в интересующей отрасли, выясняя нюансы употребления терминов, характера описания технологических процессов, принятых и понятных на русском языке. В процессе технического перевода вырабатываются клише, что облегчает дальнейшую работу не только переводчика документации но и тех, кто пользуется ею.
Изменения в мире техники происходят стремительно и тот, кто не находится в постоянном контакте с темой, может очень быстро отстать от реалий жизни. Переводчики технической документации находятся на передовых позициях внедрения нового в промышленный и потребительский обиход.